یادداشت های مهرداد

درباره ادبیات، فلسفه، سینما و ...

یادداشت های مهرداد

درباره ادبیات، فلسفه، سینما و ...

هایکو و روزهای پاییزی

اولین روزهای  پاییزی و سکوت و دیگه از پشت پنجره ای اتافم که رو به کوچه است صدای هیاهوی بازی بچه ها نمیاد. همه چی آرومه ولی من زیاد حالم خوب نیست. سرما خوردم. نمی دونم چرا این تغییر فصل روی اولین نفری که تاثیر گذاشت من بودم! تو این ناخوشی و پریشانی، هذیان هایم ادامه داستان نیمه تمامی شد (مصائب) که تو چند تا پست قبلی گذاشته بودم. از روی بی حوصلگی ۷ تا هایکو از هایکو سرایان مشهور ژاپن هم ترجمه کردم که همین جا گذاشتم. هایکوها را به ربان اصلی (البته نه به زبان ژاپنی بلکه به زبان انگلیسی) تو ادامه مطلب می تونید ببینید.  

 

۷ هایکو از هایکوسرایان ژاپن
گزینش و ترجمه : مهرداد 

 

در تمام این سرما
آیا ماه هم آرامیده؟
اینجا، درون دریاچه   

ریسویی (1691-1758) 

 

 

پرواز کلاغی در دورادور
پیچ و تاب می خورد در غروب خورشید
درخت بی برگ. 

 

ناتسومه سوسوکی (1867-1916)

  

نه شکوفه ها و نه ماه،
و او می نوشد برای
همه تنهایی هایش! 

 

باشو (1644-1694)


بادها که می وزند
فهمیدم، که برگ های درخت
بزودی خواهند رفت.  

 

کیوشی تاکاهاما 

 

نخستین روز سال
افکار و تنهایی
اینجا غروب پاییزی 

 

باشو (1644-1694) 

 

برآشفته و بیمار در سفر،
دیوانه وار می دویدم در میان رویاها
بر فراز دشتی خشک. 

 

باشو (1644-1694) 

 

یک کرم شب تاب:
این طرف، آن طرف، این طرف ، این -
و از آن می گذرد.  

 

ایسا (1762-1826) 

  

 

In all this cool
is the moon also sleeping?
There, in the pool? 

-- Ryusui. (1691-1758). 

 

The crow has flown away:
swaying in the evening sun,
a leafless tree. 

-- Natsume, Soseki. (1867-1916). 

 

No blossoms and no moon,
and he is drinking sake
all alone! 

-- Basho, (1644-1694).

The winds that blows -
ask them, which leaf on the tree
will be next to go. 

-- Takahama, Kyoshi 

The years first day
thoughts and loneliness;
the autumn dusk is here.


-- Basho, (1644-1694).


Fallen sick on a journey,
In dreams I run wildly
Over a withered moor. 

-- Basho, (1644-1694).

 

A giant firefly:
that way, this way, that way, this -
and it passes by. 

-- Issa. (1762-1826).

نظرات 1 + ارسال نظر
اسیه جمعه 9 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 10:10 ق.ظ

سلام
مقدمه ای که خودت نوشتی از همه این ها بهتر.
نمی دونم چرا این تغییر فصل روی اولین نفری که تاثیر گذاشت من بودم!

هایکوها هم قشنگن ولی انگار زیبایی شون تو خوندن اونا به زبان اصلیشون همون ژاپنی
با این حال کار جالبی بود که ترجمه کردی.با سپاس

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد