یادداشت های مهرداد

درباره ادبیات، فلسفه، سینما و ...

یادداشت های مهرداد

درباره ادبیات، فلسفه، سینما و ...

عهد شکن


EITHER/OR - Part 1 - Soren Kierkegaard  - Page 187

Edited and Translated with Introduction and Notes by:

Howard V. Hong and EdnaH. Hong

Published by : PRINCETON UNIVERSITY PRESS - 1987

[A Spanish Song - Lessing, vol. XVII, p. 281]*


ترجمه : مهرداد 


عهد شکن ایکاش عشق در تمام زمان ها اینگونه بود : 

عشق - سکوتی سحرانگیز، آرامیده در غاری،

روحی متحیر و مدهوش گشته

از پیمان شکنی هر عهد و میثاقی.


[دیروز دوستت داشتم

امروز در رنجم 

فردا خواهم مرد.

اما هنوز دوست دارم

امروز و فردا را

به دیروز بیندیشم.]*


یا این یا آن / کی یرکه گور.


نظرات 1 + ارسال نظر
محمد جمعه 19 اسفند‌ماه سال 1390 ساعت 03:08 ب.ظ

چقدر این جملات کیر که گارد و دوست دارم . ممنون که ترجمه کردی مهرداد .
خیلی دوست داشتم .

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد