EITHER/OR - Part 1 - Soren Kierkegaard - Page 187
Edited and Translated with Introduction and Notes by:
Howard V. Hong and EdnaH. Hong
Published by : PRINCETON UNIVERSITY PRESS - 1987
[A Spanish Song - Lessing, vol. XVII, p. 281]*
ترجمه : مهرداد
عهد شکن ایکاش عشق در تمام زمان ها اینگونه بود :
عشق - سکوتی سحرانگیز، آرامیده در غاری،
روحی متحیر و مدهوش گشته
از پیمان شکنی هر عهد و میثاقی.
[دیروز دوستت داشتم
امروز در رنجم
فردا خواهم مرد.
اما هنوز دوست دارم
امروز و فردا را
به دیروز بیندیشم.]*
یا این یا آن / کی یرکه گور.
چقدر این جملات کیر که گارد و دوست دارم . ممنون که ترجمه کردی مهرداد .
خیلی دوست داشتم .