یادداشت های مهرداد

درباره ادبیات، فلسفه، سینما و ...

یادداشت های مهرداد

درباره ادبیات، فلسفه، سینما و ...

اینک بخواب / جیمز جویس

موسیقی مجلسی

اشعار جیمز جویس

ترجمه : مهرداد  

تقدیم به ...


Sleep Now, O Sleep Now

Sleep now, O sleep now,
O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
Is heard in my heart.

The voice of the winter
Is heard at the door.
O sleep, for the winter
Is crying "Sleep no more."

My kiss will give peace now
And quiet to your heart -- -
Sleep on in peace now,
O you unquiet heart!

James Joyce
 

  

 

اینک بخواب،  اینک بخواب

 

اینک بخواب،  اینک بخواب،

آه. قلب نا آرامت!

ندایی گریان سر می دهد : "اینک بخواب"

این ندا از قلبت به گوش می رسد.

 

ندایی زمستان

از پشت در به گوش می رسد..

بخواب، برای زمستان

صدای ناله ی بلند می شود. "بیش از این نخواب"

 

بوسه من در این لحظه به تو آرمش خواهد داد.

و تسکینی، برای قلبت خواهد بود. - - -

اینک بخواب در آرامش,

قلب نا آرامت! 

 

پ.ن : از بین شعرهای جویس این شعرش رو خیلی دوست دارم . اول خواستم شعر گل عشق را از اسکاروایلد ترجمه کنم ولی وقتی شعر را دیدم پشیمان شدم. اسکاروایلد در تمام شعرهاش از بازی های زبانی پیچیده ای استفاده کرده که اصلا ترجمه اش به فارسی همه شعر را از بین می برد.

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد